View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
ccpetersen With a Side of Awesome

Joined: 19 Sep 2007 Posts: 3708 Location: In Coherent
|
Posted: Thu Oct 22, 2015 12:06 pm Post subject: spanish translation and narration |
|
|
Hi,
We just got an email from a client who wants us to take on a translation and narration project from English to Spanish, 35 mins in length. The Spanish should be "broadcast" and the narration is for a documentary-style show about Christmas (so warm and welcoming without sounding like a sales pitch).
My questions are: anybody here do this? Is there a distinct "broadcast" spanish that is acceptable from Spain to the New World? Is there a "broadcast" 'accent'? I'm a bit concerned about having a Spanish narrator from Spain, for example, be unacceptable or off-putting to listeners in Mexico or southern U.S.
Also, what can we expect to pay for both services?
Normally these things come to us already translated and narrated, so this is not something we do all the time.
I'm happy to discuss it here or take PM replies, or both. I did search for "spanish translation" here and didn't find a case applicable to this.
thanks,
C _________________ Charter Member: Threadjackers Local 420 |
|
Back to top |
|
 |
todd ellis A Zillion

Joined: 02 Jan 2007 Posts: 10529 Location: little egypt
|
Posted: Thu Oct 22, 2015 2:24 pm Post subject: |
|
|
check with rosi & brian amador _________________ "i know philip banks": todd ellis
who's/on/1st?
 |
|
Back to top |
|
 |
melissa eX MMD

Joined: 20 Oct 2007 Posts: 2794 Location: Lower Manhattan, New Amsterdam, the original NYC
|
Posted: Sat Oct 31, 2015 11:48 pm Post subject: |
|
|
Didn't see this until now - but yes there is a "broadcast Spanish". It's how Mexican TV anchors speak. You can basically hear it on national Univision broadcasts. It's the most widely recognized throughout Latin America and - while some people have issues with the designation - is pretty much considered standard. But there's nothing that will cover Latin America and Spain.
You also need a translator well versed in Spanish from EVERYWHERE. There are so many pitfalls with words that are perfectly fine in one country having a completely different - and often offensive - meaning in another. _________________ www.melissaeXelberth.com
from crime...to the divine(R)
bilingual vo |
|
Back to top |
|
 |
vkuehn DC

Joined: 24 Apr 2013 Posts: 688 Location: Vernon now calls Wisconsin home
|
Posted: Sun Nov 01, 2015 7:41 am Post subject: |
|
|
melissa eX wrote: |
You also need a translator well versed in Spanish from EVERYWHERE. There are so many pitfalls with words that are perfectly fine in one country having a completely different - and often offensive - meaning in another. |
I worked in "sales support" at the corporate office of a manufacturer of cell phone industry base station equipment. We had an International Sales Rep who covered all of Latin America. She insisted on composing every cover letter that went out with engineering materials and catalogs. I suggested to her that I knew just enough Spanish that I could probably craft the 'cover letters' for her.
ABSOLUTELY NOT! was her reply. And then she went into detail explaining to me how Spanish words that were everyday common in most countries could by offensive and/or obscene in another. So yes, you need a translator well versed in Spanish from EVERYWHERE. |
|
Back to top |
|
 |
|